I'm a natural history and environmental writer, an editor and photographer. I've lived in upstate New York, the SF Bay Area, Washington, DC, the Mojave Desert, and Los Angeles. My writing has appeared in publications ranging from Camas and Orion to Bay Nature, California Wild, the Boston Globe, and about thirty daily papers nationwide when I was a syndicated garden writer for the Knight-Ridder chain. No, I never got to meet the talking car.
I've traveled extensively in the Mojave, Great Basin and Sonoran deserts, as well as in the steppes and slickrock country of the Colorado Plateau.
This blog has existed in one form or another since 2003. At first it was called Creek Running North, after Pinole Creek, near where I lived back then. I moved in 2008 and renamed the site Coyote Crossing, but about a thousand people* still link here under the old name.
My publicist tells me I should mention that my writing here has frequently been called the best on the Internet.
* May not actually equal 1000

All content Copyright © 2011 Chris Clarke. All Rights Reserved.
Banner painting by Carl S. Buell.
#1 is Pride and Prejudice.
#2 is Anna Karenina.
That’s as far as I got.
But let’s just say that the title of this post refers to Moby Dick, and I won’t even check to see if I’m right.
Hrmm… Either Translation Party is not repeatable, or my guesses are wrong.
Apparently, by firing off a bunch of short comments one after another, I can post them in the wrong sequence.
You’re three for three, HP. Translation Party can give different results depending on punctuation and capitalization, it would seem. I got several different ones for #9 by leaving out the period and the comma in the original in various combinations.
3 is tom sawyer, which i only got because of the rollover.
4 is catcher in the rye.
6 ulysses (but only after looking at the english)
7 kafka: the trial?
12 oliver sachs. the man who mistook his wife for a hat
jean: very good! but try again on 12.
wait, and 3 you missed by a centimeter.
What a fun way to start my day. Thanks, Chris for the early morning smile.
Ha, Chris, when I found this site, your #1 was my first submission, too. But the result I got was completely different—something about a lucky man having his wife’s property.
As for your list: your title is from Moby DIck, #1 is Pride and Prejudice, and #2 is Anna Karenina, #3 is The Adventures of Huckleberry Finn, #9 is 1984, and I’m going to make a wild guess that #13 is Romeo and Juliet. But otherwise, I’m stumped.
“Since then, a long time, castle, bike, river, coast Bakkuhousu staff toilet has avoided a clergyman of Adam and Eve.”
What it is with Joyce and “Bakku” in Japanese? There’s nothing of the sort in the Wake. (Got to love how it translated the Latin “commodius vicus” into something along the lines of “pastor toilet.”)
That was awesome! Wow, the last line really blew up the translation engine :-P
Hmm, interesting. I tried some of my own, and my first attempt (“Now is the time for all good men to come to the aid of their party”) ended up not stabilizing, but cycling between two different versions (“Currently, all people in the age of the right people, we will help the party” and “Currently, the right people in the age of all people, we will help the party”) without detecting the cycle. I think that’s sloppy programming.
It may have hung for you, Harald. I have gotten many of those endless loops you describe, and the app always throws up a message saying “looks like we’re never reaching resolution on this one” or something like that.