This blog is closed. For more recent content, visit Chris Clarke's new site Coyote Crossing.

Creek Running North

<< Spam overload | Main | ... >>


September 28, 2005

un poema

la vida es oscura, un sueño
hoy los pájaros te cantan memorias
el sabor efímero de zanahorias
y las hierbas dulces que quitan tu ceño.

en el fin grande del desempeño,
el pobre sol cansado rompe el mar;
vuelve la oscuridad para el día cortar.
estoy encima del Puerta de Oro
y el mar cubre la mitad del sol.

podemos tomar una de dos vistas
yo prefiero la optimista.

el mar será nuestro crisol
que fragua mi camino sin farol
alrededor del despeñadero.

por la mañana vuelve el farolero.

esta noche relajaremos juntos
tocaré suavemente tu pelo
a la vida tan amargo como el hielo
eres un dulce contrapunto.
cada día viajo muy lejos,
pero ahora vuelvo a ti, mi conejo.

Posted by Chris Clarke at September 28, 2005 08:32 PM TrackBack URL for this entry:
http://www.faultline.org/cgi-bin/mt-tb.cgi/1357

0 blog(s) linking to this post:


decorative line of bighorn petroglyphs

Comments

Como me encanta poesia en espanol. ?Y quien lo escribio? ?tu?

Posted by: nina at September 28, 2005 09:45 PM
decorative line of bighorn petroglyphs

Lo escribí, pero tomó un tiempo largo.

Y no estoy completamente seguro sobre la gramática.

Posted by: Chris Clarke at September 28, 2005 09:54 PM
decorative line of bighorn petroglyphs

Pues, en poesia no es tan importante la gramatica.

Posted by: nina at September 28, 2005 10:08 PM
decorative line of bighorn petroglyphs

Pues, en poesia no es tan importante la gramatica.

Que!? Then I should have been a poet!

Posted by: eRobin at September 29, 2005 04:31 AM
decorative line of bighorn petroglyphs

yo prefiero el optimista

yo tambien.

che bonita!

(dang. Can't figure out how to make inverted exclamation point on this computer.)

Posted by: SneakySnu at September 29, 2005 05:17 AM
decorative line of bighorn petroglyphs

Pues si lo escribiste tú has leido un montón de Neruda. Bravo y olé.

En las última lineas: "tan muy lejos" es arquáico y nunca se diría hoy. Sería "muy lejos" o "tan lejos", y para volver al conejo, sería volver a tí ("vuelvo a tí" en vez de "te vuelvo"). Aunque si estás volviendo el conejo a su dueño original (lo dudo) o si murió el conejo y lo estás devolviendo a la tierra, podrías decirlo así. (Mierda, espero que no!)

Sé que conejo es un eufimismo sexual, por lo menos en España, ojo ojito.

You're a man of many parts, Chris.

Posted by: Pica at September 29, 2005 06:37 AM
decorative line of bighorn petroglyphs

Sería "muy lejos" o "tan lejos", y para volver al conejo, sería volver a tí ("vuelvo a tí" en vez de "te vuelvo").

Por supuesto. Soy estúpido. Lo corregiré.

No conozco el idioma "ojo ojito." ¿Que significa, Piquita?

Posted by: Chris Clarke at September 29, 2005 07:11 AM
decorative line of bighorn petroglyphs

El dicho "ojo" significa "ten cuidado," literalmente "mantén el ojo abierto." "Ojo ojito" significa ten mucho cuidado, amiguito...

Posted by: Piquita at September 29, 2005 08:21 AM
decorative line of bighorn petroglyphs

¡Gracias, Pica!

Y sobre este cosa "aquáico", pues, estoy culpable. Soy ese tipo.

("Cien años de soledad,
cien años de soledad,
tome uno abajo y páselo a todos;
¡noventa y nueve años de soledad!")

Posted by: Chris Clarke at September 29, 2005 08:38 AM
decorative line of bighorn petroglyphs

Bravo, Chris. Prefiero un poco optimismo tambien pero puede ser difícil hoy. Si, relajemos...

Posted by: moose at September 29, 2005 08:44 AM
decorative line of bighorn petroglyphs

Las imágenes son exquisitas. Chris, usted tiene un talento asombroso con las palabras.

Yes, I know my Spanish sucks eggs (haven't used it since high school, really). Just wanted you to know I think you're a nifty writer.

Posted by: teh l4m3 at September 29, 2005 11:21 AM
decorative line of bighorn petroglyphs

Gracias por haber escrito el primer poema nombrando zanahorias que he leido en toda la vida. Felicidades.

Posted by: Allison at September 29, 2005 01:30 PM
decorative line of bighorn petroglyphs

No estoy seguro ni moi non plus, not least because I can't start a sentence in Spanish sans finir en francais o in italiano... Something odd about 'para el dia cortar' - 'por cortar el dia'? (I can never remember the difference between 'para' and 'por'.) But I'm blathering. Nice work, which I'll appreciate even more when I've been over the middle bits with a big dic. Fnarr fnarr. (Sorry, but you started it - 'little rabbit' indeed...)

Posted by: Phil at September 29, 2005 04:55 PM
decorative line of bighorn petroglyphs

Something odd about 'para el dia cortar'

Yeah, and that was a conscious decision to force a rhyme.

Sometimes you have to follow the rules, but other times you have to look the rules right in the eye and say "¡Pinches reglas! ¡Voy a cortarse, cabrón!

Posted by: Chris Clarke at September 29, 2005 07:08 PM
decorative line of bighorn petroglyphs

Also, I think:

el mar cubre la mitad del sol

yo prefiero la optimista (referring to vistas, no?)

and my metaphorimeter is humming at vidas amargas como hielo, pues no se que has puesto en ese hielo para cambiar el sabor tanto - lo que te queda del espresso, quiza?

Tengo mas si las quieres, pero no quiero deshacer tu poema en tu propio sitio. Why am I Spanglishing?

Posted by: Allison at September 29, 2005 07:18 PM
decorative line of bighorn petroglyphs

Muy bien. Me gusta. Y estoy de acuerdo que me recuerda de Neruda en el sentimiento. Y en el proximidad del mar y del amor.

Posted by: leslee at September 29, 2005 07:54 PM
decorative line of bighorn petroglyphs

and my metaphorimeter is humming at vidas amargas como hielo

Have you forgotten winters where you grew up?

Thanks for the grammar correx, kiddo. I'm still not used to having a niece who's smarter than I am.

Posted by: Chris Clarke at September 29, 2005 08:24 PM
decorative line of bighorn petroglyphs

I'm still not used to having a niece who's smarter than I am.

Of course now that I've said that, Grace is going to have to start commenting here and show me I've got more than one.

Posted by: Chris Clarke at September 29, 2005 08:27 PM
decorative line of bighorn petroglyphs

su "el poemo" es muy bonito en espanol, pero yo hablo espanol but a tiny bit. Oftentimes, a tranlation spoils the beautiful mood, but would you be so kind? Your writings in English inspire, so perhaps an English translation would, as well.

Posted by: tcub at September 30, 2005 10:58 AM
decorative line of bighorn petroglyphs

life is dark, a dream
today the birds sing memories to you
the fleeting flavor of carrots
and the sweet herbs that remove your frown.

In the big finish of its performance
the poor tired sun breaks the sea
darkness returns to cut the day.
I stand atop the Golden Gate
and the sea covers half the sun.

We may take one of two viewpoints,
I prefer the optimistic one.

The sea will be our crucible
that forges my unlit road
around the precipice.

in the morning, the lighthouse keeper will return.

Tonight we will relax together
I will touch your hair, softly
to a life bitter as ice
you are a sweet countpoint.
each day I travel very far
but now I return to you, Doctor Bunsen.*


*Blame Becky, not me.

Posted by: Chris Clarke at September 30, 2005 02:05 PM
decorative line of bighorn petroglyphs